„Aude“ heißt nimm’ Dir ein Herz, wage es, „sapere“ dagegen wurde unterschiedlich übersetzt: In der Zeit der
Aufklärung etwa als „Wage, zu wissen“ oder „Wage, Deinen Verstand zu gebrauchen“. Im ursprünglichen Sinne
bedeutet das Verb „sapere“ soviel wie: Schmecken, eine Erfahrung machen, sich auf etwas einlassen, eine Einsicht
gewinnen. Das Substantiv „sapientia“ bedeutet soviel wie Klugheit, Weisheit oder Lebensweisheit.
Vermutlich kannte Hahnemann die gängige Übersetzung von „sapere aude“ des Philosophen und Theoretikers
Kant „Wage, Deinen Verstand zu gebrauchen“ und wollte als Praktiker und Empiriker, der er war, durch das
Vertauschen der Reihenfolge die Betonung der Worte verändern: Der Schwerpunkt liegt nun auf dem Wort „aude“,
somit können wir es mit
„Wage es, Lebensweisheit zu erfahren“
im Sinne von „Nimm Dir ein Herz – mach es, schmecke mit all Deinen Sinnen hinein in die Lebensweisheit, um sie wahrhaftig zu erfahren“ vielleicht am treffendsten umschreiben.